GTA 6
GTA 5
Red Dead Redemption 2
GTA San Andreas
GTA San Andreas: DE
Red Dead Online
Manhunt 2
Manhunt
Bully
GTA Online
GTA 4
GTA Vice City
GTA Vice City: DE
GTA 3
GTA 3: DE
GTA CTW
GTA VC Stories
GTA LC Stories
GTA 2
GTA 1
Модмейкерам
Прочее
R3dlineR6 сделал прохождения трёх игр на 100 процентов с катсценами за один-два захода, но как раз в стиле спидрана, то есть например всякие коллекционки собираются прямо по ходу миссий.
Основная проблема с этим в том, что в эпизодах половина станций записана единым 30-40 минутным миксом, который рандомно врубается по ходу ротаций песен из оригинальной игры и ты вынужден его слушать от начала до конца (придумывать и записывать 15-минутные монологи новым диджеям видимо было долго и затратно для DLC). Плюс радио ещё постоянно любит сбрасываться к первой песне после длинных катсцен. Из всех станций в совмещённом варианте нормально сочетаются только Liberty Rock Radio, Radio Broker и K109 The Studio, т.к. на них остались те же диджеи, поэтому они по прежнему вещают в случайном порядке, да и сам стиль музыки у них особо сильно не изменился.
P.S. Со скринами переборщили конечно
Был ещё ENPY, но он большого внимания не получил, плюс его ругали за кучу мата где не надо. Оригинальный перевод 1С 2010-го в основном критиковали за перевод кличек персонажей (Паровоз, Красавчик, Бешеный Кекс) и отсутствие мата, а в само качество перевода сильно не углублялись. В нём конечно тоже хватало проблем, но всё же не настолько как у Sanltd.
MKSL загнобили из-за агрессивного пиара, где засирался Sanltd и 1С и показывались якобы превосходства его перевода, хотя у самого ошибки были и похлеще чем у тех обоих, в особенности из-за абсолютно дословного перевода (что хорошо звучит на английском, не будет также хорошо звучать на русском без переделывания под реалии языка). Автор это уже учёл и планирует переделать перевод с нуля.
Ну и также сыграло нормальное одновременное поддерживание латиницы и кириллицы у Sanltd, что очень полезно в моддинге.
SanLtd же по-сути страдает тем же, что и перевод от 1С — неправильное толкование сленга, либо отсебятина, а нередко переводчики и вовсе полностью меняют смысл предложений. Например в миссии Just Business Сиджей спрашивает Смоука «What's happenin', Smoke?» (Чё-каво Смоук?), на что тот отвечает «I'm chillin'» (Оттягиваюсь, отдыхаю). SanLtd же перевели как: «От кого прячешься Смоук?» «Неважно».
Про мат невпопад, когда к каждому ругательному слову сделали только один вариант перевода, независимо в каком контексте оно используется, я и вовсе молчу.
А в Делюксе были другие станции, где играли по 3-4 песни (автор Torum Media, и они также встречались в оригинальной игре, издаваемой от них.)
На западе основная аудитория — консольщики, а значит о модах речи и не идёт. Плюс там обычно если выходит новая игра серии, на прошлую уже многие забивают. И трейлеры этих ремастеров многие наверно восприняли как «О, эта же та игра, в которую я играл 15-20 лет назад!». Да и с моддингом на ПК в той же США вроде как всё довольно глухо — если только какие-нить модели тачек, да просто васянские моды чисто покекать. Как-то так.