Гость LibertyCity: переводчик GTA LCS и VCS отвечает на ваши вопросы

10 октября 2020
Mikharein


Сегодня мы пригласили в рубрику гостя, известного под псевдонимом Dageron (Дагерон). В начале 2010-х он вместе с командой единомышленников переводил на русский язык две малоизвестные на постсоветском пространстве части GTA: Liberty City Stories и Vice City Stories. Локализация первой игры примечательна тем, что она подверглась мощной идеологической переработке: потеряла часть миссий, обзавелась изменёнными катсценами и социальной рекламой на улицах.

Однако в целом качество выполненной работы оказалось на высоком уровне. Переводчики хорошо чувствовали английский язык и постарались максимально точно передать содержание большинства диалогов, сохранив сюжет. Также перевод затрагивал не только текстовую составляющую, но и текстуры. В итоге где-то были просто изменены названия магазинов, а где-то висела социальная реклама. Именно идеологическая пропаганда является основным минусом первой версии LCS от Дагерона.

Через некоторое время пользователь под ником N69, взяв за основу перевод Дагерона, убрал из локализации пропаганду, вернул оригинальный контент и представил игрокам финальный вариант локализации. Согласно словам Дагерона, он эти правки одобрил. Сложно дать однозначную оценку тому, насколько он лучше официального перевода мобильной версии LCS от Rockstar, однако как минимум не хуже. Также наработки команды Дагерона были использованы при создании польской локализации GTA LCS.

Нам удалось взять у Дагерона мини-интервью, в котором он рассказал о своей деятельности:
Разработка русификатора Vice City Stories длилась с начала 2010 по середину 2011 года. Первый релиз был жарким летом 2010-го, дальше вносились только доработки. Над переводом LCS пришлось поработать немного дольше, приблизительно с начала 2012 по начало 2013 года. В то время я уже учился в университете и времени заниматься видеоиграми заметно поубавилось. В старших классах школы как-то было повеселее.

Было бы нечестно не вспомнить людей, которые работали над этими проектами вместе со мной, это пользователи с никами: Silent_Pavel, mfisto, Джамбо, OKstyle, Phil Cassidy, DruchaPucha. Каждый внёс частичку себя, участвовал конкретной помощью по переводу или по тестированию.

Дальше я уже не занимался переводами Stories, январем 2013 года можно поставить точку в их развитии под моим начинанием. С тех пор оба перевода находятся в public domain и были впоследствии доработаны сообществом, в том числе пользователем Rom96 (он же N69 или Nanoposan69). Их можно считать эталонными, тем самым «финальным вариантом».

Были разные начинания, помню при поддержке фанатов начинали делать перевод Chinatown Wars на ресурсе notabenoid, но потом данный сайт был заблокирован по жалобам правообладателей, нам удалось спасти только часть переведенных материалов. Эти материалы вместе с разработанным софтом впоследствии передавались из команды в команду. Вроде бы, на рубеже 2014/2016 уже появился перевод Chinatown Wars на PSP, но что за команда его выпустила, я не знаю.

Был период, когда переводы и правда увлекали. Было интересно портировать их между платформами и делать что-то самому. Например, с Silent_Pavel мы переносили локализацию от 1С GTA IV на Xbox360 и PS3. Ещё кому-то я помогал переносить перевод San Andreas от 1С на PS2. Вообще, было время, когда "аська" буквально взрывалась от потока сообщений, связанных с локализациями. В зависимости от объема свободного времени я старался всем отвечать. Помню однажды со мной связались поляки, которым я передал абсолютно все имеющиеся наработки по софту. Насколько знаю, выпустили свои версии переводов Stories. А потом, также как и все, я перестал пользоваться icq, и всё это закончилось.

В 2016 году был, правда, небольшой фрагмент ностальгии. Я помогал команде Expert Arts переносить перевод Red Dead Redemption от студии Alliance и RangerRus с платформы PS3 на Xbox360. Тогда я уже значительно отошёл от дел, так что пришлось многое вспоминать с нуля. Если честно, мне жаль, что команда Expert Arts распалась. Её админ, Niciancel, имел самое настоящее высшее лингвистическое образование. Думаю, немногие фанатские команды переводчиков могут таким похвастаться. Но, как это чаще всего бывает, энтузиазм, альтруизм и свободное время заканчиваются вместе с молодыми годами. Старше 20-23 лет практически никто не занимается переводами, модами и другими фанатскими увлечениями в рамках проприетарных продуктов в силу отсутствия перспектив более-менее существенной монетизации своего труда (донаты "на пиво" не в счёт). Expert Arts хотели переводить Midnight Club: Los Angeles, я даже помог им с софтом. Но, увы, энтузиазм закончился.

В целом, на этом коротком эпизоде 2016 года моя связь с локализация и обрывается. Я давно полностью перешёл на англоязычный контент и не играю ни в официальные, ни в фанатские переводы. Это же касается книг, фильмов, сериалов. Если язык оригинала продукта — английский, то мне приятен исключительно оригинал. Если язык оригинала какой-либо другой, предпочитаю англоязычную локализацию.


Оставляйте свои вопросы в комментариях под этой новостью. Дагерон начнет отвечать на них 11 октября. Автор лучшего вопроса, по мнению гостя, получит уникальный значок в свой профиль.
Рейтинг: 4 (4 голосов)
(признано в России экстремистской организацией)